Categories
Original

The unbearable lightness of corn

When we think of art, it is often envisioned as ethereal as floating clouds. I often see it as insubstantial as mist that escapes my grasp. My perspective, however, has started to change while spending time at Atelier Hiko, especially while witnessing how Yacchan creates his artwork. 

My first meeting with the artist Yacchan arose from a misunderstanding. I was riding my bike to Atelier Hiko and thinking about its nagaiya architecture and how it needed restoration work. As I approached, I was excited to hear “Dang Dang Dang,” the steady sound of a carpenter swinging a hammer to a wall. There was a pause and then “Dang Dang Dang,” repeated in cadence. I wanted to find the carpenter and discuss the renovation work.

As I entered the atelier, I saw burly-figured altelier member Yacchan was intensely creating a unique art form. Highly focused, he was knocking in some small colored nails, one by one. His intensity was underscored by the “Fu Fu Fu” of his exhalation at each fall of the hammer.

What I took for granted as the sound of a carpenter’s labor was actually art under creation. I was fooled by my own preconception that art must be a lofty process. How embarrassing is that! The act of hammering nails is not merely limited to construction work, it can be artistic impression. Since Yachan was not knocking nails into the wall, I wondered what medium he was working with to make such a “Dang Dang Dang?” 

Surprisingly, it came from what looked like a thin cardboard tube that seemed to be composed only of many layers of paper. How could thin paper resonate with the sound of hammering?

Yacchan had applied a generous amount of glue mixed with dye to penetrate the surface of the tube which soaked into the absorbent material. After letting it dry, it become almost as solid and durable as dried bamboo stalks. Through this unexpected process, the potential of paper as a canvas for art was unlocked.

For over one-and-one-half hours, Yacchan kept sitting still there, repeating the same sequence – knocking the nails into the paper tube. He relaxed his shoulders, elbows, and wrists, and relied on the weight and force of the hammer to do the work but sweat beaded upon his forehead belying his intensity on this early summer afternoon.

Since the paper tube tends to roll, it is unstable to drive a nail onto it. On top of that, Yacchan holds the paper tube with left hand while having the next 10 pieces of nails to be knocked. At the same time he swings the hammer down with right hand, aiming for the spot he wants to hit. I noticed the intense effort he made to line up the colorful nails in evenly-spaced rows of the same color.

I decided to throw away my preconceptions and experience the scene unfolding in front of me. I wanted to understand why Yacchan is so determined at his task. Was it perhaps the joy in creating that had him so deeply immersed in his art work?

As I was watching the precision of how his right and left hands coordinated together, Ishizaki-san told me that Yacchan’s favorite food was corn, and I immediately perceived it! The shape of the paper tube and the spacing between the nails are reminiscent of the ordered rows of corn on the cob! Had I solved it? If one can create something he loves entirely by relying on himself, then his happiness would be relatable. 

“For Yacchan, the nails may represent ‘unreasonable things’. Every time a countless number of ‘unreasonable things’ are knocked into the paper tube, he feels slightly relieved and his favorite food, corn, can be sublimated.” said Ishizaki-san. I learned from her that Yacchan first started creating his “corn art” when going through a difficult and chaotic time during his middle school graduation. For him, it was an “unreasonable thing” that people had to part from each other at certain times in their lives.  

Another reason may lie in the work itself, I pondered. Yacchan knocks the sharp, painful end of the nail into the center of the paper tube, leaving the flat smooth head of the colored nails in orderly rows on the curved tube. As a result, countless myriad-colored circles are lined up in an orderly manner on its surface. The sharp ends, like thorns that can cause pain, are safely hidden away within. 

Yacchan continues to work with a serious expression on his face and I wondered what emotions fueled his art. Whether it was satisfaction or emotional unrest, like the interior of the paper tube, it was impossible to know what lies beneath. By the time he completed filling the corn full of nails, it was many times heavier than the original paper tube. He however stood up vigorously from his chair with lightness as if unburdened of a weight. I imagined I could feel his satisfaction. 

Within that specific moment, the unbearable weight accumulated from numerous “unreasonable things” he must face, may have partially departed from Yacchan. Yet can he reduce that heaviness without going through the similar process again and again? 

Then, another question arose. How should we confront works of art? Sometimes it feels unobtainable, like grasping at a cloud, and sometimes it we feel a deep meaning and weight that becomes anticipation. Despite attempts by scholars to categorize, define and interpret art objectively, subjective judgments differ depending on each person’s experiences. This is never clearer than with the types of “art brutal” that is created within the ateliers of special artists. In this way, can we see that a heavy corn cob of paper and nails might convey an unbearable lightness?

If you approach works by tossing aside your preconceptions, and then start by embracing the work and exploring how it was created, you can then experience the art through your own lens.

In this way, you may feel a weight and be shaken by your own ambivalent thoughts or sorrowful experiences and feel unable to bear their weight. That is an art experience.

Categories
Original

トウモロコシの耐えられない軽さ

(日本語 編集協力:  石﨑史子)

アートは、雲を掴むような頼りないものだという観点が世の中に存在する。私もそう思っていた。やっちゃんのアートワークを制作過程を目の当たりにしたことから、この考え方が変わり始めた。

やっちゃんとの出会いにあたって、勘違いのエピソードがある。その日、自転車でアトリエひこに向かっていると、あと10メートルのところで金づちで壁を打つような音が響いてきた。「トン、トン、トン」と続く何秒か後に、しばらく空白があり、もう一度「トン、トン、トン」と安定したリズムで音が響く。強いリズム感を持つ大工さんが来ているのか?アトリエひこにある古い建物が改修されているのか?

アトリエの部屋に入ると、たくましいやっちゃんが真剣に創作している姿が見えた。彼は非常に集中力があり、小さいカラー釘一つずつを打つとともに、何か「フン、フン、フン」と微かな声が聞こえた。

あれ、間違えたんだ!当たり前に大工の工事だと思っていた私は、先入観に惑わされてしまったことに気が付き、恥ずかしかった。金づちで釘を打つ行為は、建築の仕事とは限らずに、アートワークの可能性もある。でも、壁を打つのではなく、なんで「トン、トン、トン」という音がするのか。

思い掛けないことに、原因は紙管だ。その紙管は、普通で見られるものではない。紙が幾重にも重ねられた非常に頑丈なもので、元は布地が巻かれていた。やっちゃんはその上に染料を混ぜたボンドをたっぷりと塗り、一週間ほど乾かす。思いもかけない処理によって、紙の潜在的な可能性が解放されそうだ。

1時間半にわたって、やっちゃんはじっと座り、紙管へ釘打ちを繰り返した。肩、肘、手首を脱力させ、金づちの重みと振り落とす力をうまく使って、それでも初夏の午後、彼の額には汗が滲んだ。

紙管が転がりがちなことから、その上に釘を打つのは不安定だ。左手で次に打つ釘を10本ほど持ちながら、紙管を支え、右手で、「ここ」という場所めがけて、金づちを振り下ろす。さらに、ほぼ同じ間隔をあけて、カラー釘を一線打ち並べるのは難しい。

それほどやっちゃんが根を詰めるのはなぜだろう?その没頭の楽しみは何なのだろうか?先入観を捨てて、目の前で繰り広げられている光景を根拠にして、推理しようと思った。

右手と左手がお互いに協力しているのを見ながら、石﨑さんからやっちゃんの大好物はトウモロコシだと聞き、ぴったりだと思った。紙管の形状も釘の間隔も、トウモロコシの穂軸と似ている!それを解決できただろうか?自分の力で、大好きな物を作れば、満足感をいっばいで得られるかもしれない。その感情は共感できるだろう。

「やっちゃんにとっては、釘は「理不尽」を表しているかもしれない。無数の「理不尽」が打ち込まれる度に、少しだけ解消され、大好物のトウモロコシとして昇華される。」と石﨑さんが話しくれた。やっちゃんが初めて「とうもろこしアート」を作り始めたのは、中学卒業式の大変で混乱した時期だったということを石﨑さんから聞いた。彼にとって、人は人生の節目で別れなければならないことは「理不尽」だった。

もう一つは、作品そのものにあるかもしれない。やっちゃんは釘の尖った端を紙管の中央に打ち込み、曲面にはカラー釘の丸くて滑らかな頭を残す。そのため、表面には無数の鮮やかな円が秩序正しく並んでいる。ひるがえって、内側には傷をつけられるような茨を隠している。逆のイメージが一つ作品に凝縮されている。

真剣な顔で制作を続けるやっちゃんの作品にはどんな感情があったのだろうか。それが満足なのか不安なのか、紙管の内側のような心の中の機嫌は分かりにくい。釘だらけのトウモロコシが元の紙管より何倍も重くなっていた。しかし、作品を完成した瞬間、彼ははまるで重荷から解放されたかのように勢いよく椅子を立ち上がった。彼の満足感を感じられるだろうと想像した。

数々の「理不尽」に耐えられずに蓄積してきた重みが、その瞬間にやっちゃんから部分的に離れていったのかもしれない。なのに、同様のプロセスを何度も繰り返さずに、その重さを軽減できるだろうか?

そこで、ある疑問が芽生えることになった。私たちはアート作品を前にどう対峙すれば良いのだろう。時に、雲を掴むような頼りなく、時に、意味が深くて重さが予想となることもある。学者たちは芸術を客観的に分類、定義、解釈しようと試みているが、主観的な判断は各人の経験によって異なる。これは、アトリエひこで作成される「アール・ブリュット」の種類ほど明らかだ。そして、紙と釘で作られた重いトウモロコシが耐えられない軽さを伝える可能性があるのか?

先入観を捨てて、作品を受け入れ、それがどのように作られたのかを探ることから作品に取り組むと、自分自身のレンズを通してアートを体験することができる。アンビバレントない心情に揺さぶられ、耐えられなくなることもあるかもしれない。それこそがアート体験とも言える。

Categories
Original

Please enrich me through the power of your words

I was honored to borrow from Atelier Hiko a collection of Haruna-san’s poems. Upon reading the first few entries, I told Ishizaki-san that I am amazed by the cleverness in her writing. Despite being based mostly on very common daily-use words, the topics were as diverse and compelling as ghosts, heaven, Osaka Pro Wresting, hiking, hot spring baths and birthdays. They were composed into slogans, poems, songs and letters.

As a foreigner who feels the “fish out of water” experience, I’m just grateful to read these thought that I find so genuine and powerful.

Among her fun writings, one poem caught my eye.

***

Email

Meaning dream.

That’s impossible.

It’s messy.

(I’m) still angry.

I will never forgive you.

That’s impossible.

Even if you cry, it’s probably your fault, teacher.

Why don’t you email me?

Hey, teacher.

Next time, you can’t do that again.  

Do you understand?

I’m serious about it.

I won’t forgive you until you cry.
It’s impossible even if you show your guts.

I don’t need a slogan. (*Haruna-san writes slogans to cheer up herself and others.)

That email thing,

Really make it happen, okay?

Make sure to keep doing it until the end.

I won’t forgive if you give up.

Also I want to get you angry.

***

At first glance, I felt that in this poem, she was longing for communication with someone whom she is close to. After not obtaining what she expected, she used strong words expressing the feelings of being hurt and angry.

However, the phrase “I won’t forgive you until you cry” resonated with my own experiences. I recalled a quarrel with my childhood best friend, and a mischievous image of myself emerged. No matter how many times the other apologized, I would pretend to not forgive my friend just to gain more attention from her. Of course I had already forgiven her – that is friendship. It was only at this moment that I started to see the hyperbole in my youthful sentiment.

Did Haruna-san also feel the same way when she wrote this poem?

After reading the poem the second time, I felt that the author has an enviable sincerity. If possible, I would like to borrow Haruna-san’s frankness by saying directly what I want to say. As adults, we often live our lives with too much caution. In a society full of polite behavior, isn’t it really embarrassing to express negative emotions?

If something that I don’t like happened, if something made me angry, if something broke my heart, I would like to say to the other person, “I won’t forgive you until you cry.” That way, both the other person and I would be able to reach a clear resolution (and perhaps a big hug).

I became aware of Haruna’s candor when I visited Ishizaki-san at Atelier Hiko for the fourth time.

It was a Saturday when the largest number of members attends the studio. While composing new poems, Haruna-san talked with other members about her concerns regarding a recent personal matter. Surrounded by a caring atmosphere, I was trusted to be part of the group, even while I was taking notes next to her. As I listened, I couldn’t help but feel that she carried such a sense of courage to openly discuss her disquiet with others.

“Do you have any secret, Haruna-san?” I asked curiously.

“No,” Haruna answered firmly.

I didn’t exactly understand at the time. However, as I’m reading the poetry collection now, I inevitably think of the reason she came up with such a solid answer. Maybe it’s because everything that came to her mind, including personal issues, worries, and anger, was all written down.

Well then, Haruna-san, I want to share in the power of your words! Keep creating and I will continue reading your poetry collections.

Categories
Original

言葉の力をもらいたい

(日本語 編集協力:  石﨑史子)

石﨑さんからお借りした春菜さんの詩集「ハッピバスケチューユ」をご拝読していると、彼女の言葉を操る巧さには驚いた。鬼、天国、大阪プロレス、山登り、温泉、誕生日をスローガン、歌、詩、手紙に書かれる日常に使われる言葉でも、外国人としての私にも力を与えてくれる。ありがとうね、春菜さん!

楽しそうに書かれたものの中で、一つの詩に目を引かれた。

***

メール

意味ゆめ。

ありへん。

ぐだらね。

まだ怒っています。

絶対に許しません。

無理です。

泣いても、先生が悪いやろう。

なんでメールしないの。

なぁ、先生。

次メールしないとあれやで。

わかってるか。

本気行くで。

泣くまで許しません。

こんじょう出しても無理です。

スローガンはいらん。

あれ メールは

してな。

最後までづつけてやってや。

あきらめたらあかんで。

また、おこってほしいわけ。

***

春菜さんが親しい人からコミュニケーションを望んでいたのも感じられ、強い感情を表したことが分かる。ただ怒りの感情とは言えないかもしれない。「泣くまで許しません」というフレーズを読むと、幼い頃の喧嘩を思い出す。相手が何度も謝っても、自分は許さないふりで相手からもっと反応して欲しいというイメージが出てくるのだ。詩の中にもそういういたずらの感情が含まれるのではないか。

この詩を二回も読むと、うらやむべき率直さを感じられる。できるなら、自分で言いたいことを直接に言うという率直さをお借りしたい。大人としての私たちは、慎重になりすぎ、生きているのかもしれない。丁寧な振る舞いに溢れる社会で、ネガティブな感情を表すのは、恥ずかしいことなのか。何か嫌いなことがあったら、何か怒ったことがあったら、何か心を傷つけられったら、相手に「泣くまで許しません」と言いたい。そうすると、自分も相手もはっきりと分かるはずだ。

春菜さんの率直さは、四回目にアトリエひこを訪れたとき理解できた。その日は土曜日で、アトリエひこのメンバー人数は一番多かった。春菜さんは詩を作りながら、自分の悩み事を、皆さんと一緒にしゃべっていた。信頼してもらった私は、思いやりのある雰囲気に包まれ、傍でノートを取っていた。聞きながら、個人的な悩みを他人と話し合う春菜さんの姿に「勇気」を感じてならなかった。

「春菜さんには、秘密がありますか。」と私は興味深く尋ねた。

「ないです。」と春菜さんはきっぱりと答えた。

その時はわからなかった。今詩集を読んでいると、春菜さんのきっぱり答えた理由を考えずにいられない。秘密も、悩み事も、怒りなど心に浮かんだことを全部書いたからだろうか。では、春菜さん、詩集を読み続けさせていただきます。春菜さんの言葉の力をもらいたい!